content chaosevent marketing

ต้องการปรับขนาดโปรแกรมเนื้อหาของคุณในระดับสากลหรือไม่? ก้าวแรกนี้

เทคโนโลยีสามารถทำให้งานส่วนใหญ่ง่ายขึ้น ดีขึ้น และมีประสิทธิภาพมากขึ้น แต่ก็ยังมีบางสิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้เช่นกัน การแปลเป็นหนึ่งในนั้น

เมื่อวันก่อน ฉันสะดุดกับทวีตจากภัณฑารักษ์เพลงพังค์ชาวอังกฤษที่ได้แปลเพลง “All-Star” ของ Smash Mouth เป็นภาษาอาราเมอิกในพระคัมภีร์ไบเบิล แล้วจึงกลับมาเป็นภาษาอังกฤษ การทดลองดำเนินไปเช่นเดียวกับที่คุณคิด Google แปลภาษามองเห็นความหมายหลักของเพลง แต่สูญเสียความแตกต่างและเสียงไปในกระบวนการย้ายไปมาระหว่างภาษาต่างๆ ผลลัพธ์ที่ได้คือเวอร์ชันที่ลึกซึ้งอย่างน่าประหลาดของซิงเกิลฮิต ซึ่งรู้สึกว่าเหมาะสมสำหรับการบรรยายในโบสถ์น้อยซิสทีนมากกว่าการเปิดเครดิตของ เชร็ค.

หากคุณทำงานให้กับแบรนด์ระดับองค์กร คุณจะสนใจเรื่องการแปลหรือไม่ แบรนด์ชอบพูดถึงการปรับขนาดทั่วโลก แต่นักการตลาดมักไม่รู้วิธีปรับขนาดเนื้อหาให้ได้ผลเสมอไป เป็นเรื่องที่โง่เขลาที่จะคาดหวังว่าวิดเจ็ตจะแปลบทความแนะนำวิธีการล่าสุดของคุณเป็นภาษาสเปน เนื่องจากแบรนด์ของคุณพยายามขยายความพยายามด้านเนื้อหา

แทนที่จะจ้างทีมงานห้าคนในประเทศใหม่และจัดสรรทรัพยากรจำนวนมากจากงบประมาณของคุณ การเริ่มต้นแปลเนื้อหาจะช่วยให้คุณเข้าใจรายละเอียดของตลาดใหม่ก่อนที่จะลงทุนเร็วเกินไป สิ่งที่คุณต้องการคือมนุษย์เพื่อทำงานแปลให้กับคุณ แต่แม้ กระบวนการ ก็ยังมีความยุ่งยากในตัวของมันเอง

เมื่อแบรนด์ ขยายไปสู่ระดับสากล การแปลที่ดีมักจะเป็นส่วนเสริมที่จำเป็นในกลยุทธ์ด้านเนื้อหา แต่จากหลักฐานข้างต้น ทีมการตลาดไม่สามารถเรียกใช้ทุกโพสต์บนบล็อกผ่านแอปและหวังว่าจะเห็นผล นั่นคือจุดเริ่มต้นของความโกลาหลของเนื้อหา การเปลี่ยนภาษามาพร้อมกับความท้าทายที่ไม่เหมือนใครและความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่ต้องพิจารณา

เมื่อลูกค้ามาหาเราเพื่อสอบถามเกี่ยวกับการแปลเนื้อหา เราจึงตัดสินใจสร้างความแตกต่างที่จะช่วยพวกเขาในความพยายามระดับโลก แทนที่จะเสนอเฉพาะการแปลมาตรฐาน (ซึ่งมีที่สำหรับเนื้อหาที่เข้มข้นน้อยกว่า เช่น หน้า Landing Page) เรายังให้ความสำคัญกับการแปล การทรานส์ครีเอชั่นเป็นกลวิธีเชิงรุกมากขึ้น โดยขอให้นักเขียนและบรรณาธิการใช้ความรู้เกี่ยวกับการอ้างอิงทางวัฒนธรรม สำนวน และวลีทั่วไปเพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหาที่พวกเขาผลิตตรงกับรูปแบบ โทนเสียง และบริบทดั้งเดิมมากที่สุด

ตัวอย่างเช่น หากเรากำลังเปลี่ยนโพสต์ในบล็อกของ TCS จาก Joe Lazuaskas เป็นภาษาอิตาลี ทรานส์ครีเอเตอร์จะตรวจสอบให้แน่ใจว่ายังคงฟังดูเหมือนเขียนโดยผู้ชายที่เป็นมิตรซึ่งใช้คำเปรียบเปรยฮิปฮอปและดำเนินเรื่องโดย Lazer ในขณะเดียวกัน บริการแปลอาจตัดสินใจที่จะตัดการอ้างถึง เรื่องวารสารศาสตร์กอนโซเกี่ยวกับจานร่อนที่กินได้ ที่ผิดปกติออกไป แม้ว่าจะเป็นสไตล์การเขียนของโจอย่างสมบูรณ์แบบก็ตาม

ในแง่นั้น การทรานส์ครีเอทีฟเป็นมากกว่าแค่เทคโนโลยีหรืออัลกอริธึมที่ดี เราเป็นพันธมิตรกับบริษัท TranslateMedia ในการให้บริการแปลทั้งหมดของเรา รวมถึงงานของเรากับ Marriott Traveller และเมื่อเวลาผ่านไป เราได้เห็นแล้วว่าแบรนด์ต่างๆ สามารถหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดง่ายๆ ในการปรับขนาดได้อย่างไร เป็นความผิดพลาดทั่วไป เช่น สมมติว่าทรานส์ครีเอเตอร์ต้องอาศัยอยู่ในพื้นที่ทางภูมิศาสตร์เดียวกันกับผู้ชมเป้าหมายของแบรนด์ เหตุผลเดียวที่ตำแหน่งของทรานส์ครีเอเตอร์อาจมีความสำคัญจริง ๆ ก็คือถ้าเนื้อหาบางส่วนมุ่งเน้นไปที่เหตุการณ์เฉพาะ หากทรานส์ครีเอเตอร์เชี่ยวชาญด้านความคล่องแคล่วทางวัฒนธรรมในตลาดเป้าหมายใหม่ของคุณ พวกเขาก็สามารถใช้ชีวิตตามทฤษฎีได้ทุกที่ที่ต้องการ

ด้วยวิธีนั้น การทรานส์ครีเอชั่นเป็นกระบวนการที่ล้ำหน้าทางเทคโนโลยี ซึ่งรวมเอาความเฉลียวฉลาดของมนุษย์เข้ากับระบบที่ทำให้การทำงานทางไกลเป็นไปได้ มันสามารถเริ่มต้นการขยายแบรนด์ไปทั่วโลก วางเส้นทางสำหรับการตลาดงานกิจกรรม และการแสดงตนที่ใหญ่ขึ้น หากนักทรานส์ครีเอเตอร์ของคุณกำลังทำงานเกี่ยวกับเนื้อหาที่ผสมผสานความรู้สึกอ่อนไหวของแบรนด์ของคุณเข้ากับวัฒนธรรมที่คุณบุกเบิก พวกเขาสามารถช่วยขยายแบรนด์ของคุณได้นานก่อนที่พนักงานของคุณจะต้องขึ้นเครื่องบิน

Back to top button